Aal: “eel”; torpeda
Alter: “stary”; zwierzchnicy, zwykle dowódca kompanii
Alter Mann: “staruch”; termin używany w Afrikakorps jako nazwa dla włoskich konserw mięsnych (Fleischkonserven)
Aussteigen: “wystapić”; eufemistyczne okreslenie dla porzucenia zniszczonego statku, samolotu lub czołgu.
Blechhut: “metalowy kapelusz”; hełm
Blechkrawatte: “metalowy krawat”; Krzyż Rycerski
Donnerbalken: “piorun”; latryna
Eiserne Kuh: “żelazna krowa”; puszkowane mleko
Emil: niemieckie imię “Emil”; pilot
Fahrkarte: “bilet”; pudło, strzał który “poszybował” w dal
Feldküchensturmabzeichen: “Odznaka Szturmowa Kuchni Polowej”; Kriegsverdinstkreuz
Fernkampfmedaille: “Medal Walki na Dalekie Dystanse”; Kriegsverdinstkreuz (sugeruje, iz własciciel był daleko od terenu walk)
Feuerpause: oficjalna komenda/określenie na “wstrzymanie ognia”; przerwa na papierosa
Fliegerbier: “piwo pilotów “; lemoniada
Franz: niemieckie imię “Franz”; obserwator w samolocie
Gebetsbuch: “modlitewnik”; notatnik Hauptfeldwebla
Gefrierfleischorden: Order Mrozonego Mięsa”; Winterschlacht im Osten
Gulaschkanone: “działo gulaszowe”; kuchnia polowa
Halseisen: “żelazny kark” Krzyż Rycerski
Halsschmerzen: “ból karku”; miał go ktoś kto chciał zdobyć Krzyż Rycerski
Heimatschuß: “strzał domowy”; lekka rana, która powodowała odesłanie żołnierza do domu
Heldenkeller: “piwnica bohaterów”; bunkier przeciwlotniczy
Himmelfahrtskommando: dosłownie, “komenda do nieba”; przeniesienie z niewielka szansą na przeżycie
Hinrotzen: szukać osłony
Hitlersäge: “piła Hitlera”; MG42
HJ-Spätlese: “starcze Hitler Jugend”; Volkssturm
Hoffnungsbalken: “belki nadziei”; tresa na pagonach kandydata na oficera
Horst Wessel Suppe: “Zupa Horsta Wessela”; mięso i inne składniki które powinny wchodzić w skład posiłków, a nie ma ich w nim. Nawiązanie do słynnego Horst Wessel Lied.
Hundemarke: niemiecki nieśmiertelnik, nawiazanie do blaszek z imionami psów
Intelligenzstreifen: “paski inteligencji”; prążki na spodniach generalskich
Itaka: skrót od “Italienischer Kamerad”; Włoski Towarzysz
Kantinenorden: “Order Kafeterii”; Kriegsverdinstkreuz
Karussell: “Karuzelal”, pojedynek powietrzny w trakcie którego samoloty zalaczają koła
Kettenhund: “pies łańcuchowy”; Żandarmeria Polowa
Kiste: “skrzynka”; samolot
Koffer: “aktówka”; ciężki granat
Krüppelgarde: “ogród kalek”; Volkssturm
Küchenbulle: “kuchenny policjant”; kucharz
Lametta: “lameta”; medale i tresy
Langmachen: “połozyć się jak długi”; skryć się/paść
Latrinenparole: “latrynowe hasło”; plotka
Leithammel: “taran”, Unteroffizier
Lysol: w rzeczywistości środek odkażający; ostry shnapps pity przez oddziały okupacyjne we Francji
Makkaroni: “makaron”; Włoch
NS-Röhre: “Narodowo-Socjalistyczna tuba”; U-Boot
Oberschnäpser: “obershnapps”; Obergefreiter
Panzer-Anklopf-Gerät: “kołatka do czołgów” , 37mm Pak
Papieroffizier: “papierowy oficer”; służący w Propagandakompanie
Papiersoldat: “papierowy żołnierz”; kapelan
Pappkamerad: “kartonowy przyjaciel”; ludzka sylwetka służąca do treningu strzeleckiego
Querschläger: “rykoszet”; nielubiany żołnierz
Rabatz: “raban” używany jako określenie nieprzyjemnych sytuacji, wielkiego bałaganu, ciężkiego ostrzału...
Reichsheini: Reichsführer der SS Heinrich Himmler
Rückgrat der Armee: “kręgosłup Armii”; Obergefreiter, lecz także doświadczony szeregowy
Schlumpfschütze: “żołnierz-smerf”; słaby żołnierz
Schütze Arsch: “żołnierz-dupa”; tzw. “oferma batalionowa”
Spargel: “szparag”; peryskop na U-Boocie
Spiegelei: “śmażone jajo”; German Cross in Gold
Stalintorte: “tort Stalina”; stary, twardy chleb
Tante Ju: “Ciotka Ju”, zdrobniale o samolocie transportowym Ju 52
Taschenflak: “kieszonkowy Flak”; pistolet
Untergefreiter: “PodGefreiter” (nieistniejący stopień niemiecki); cywil
V3: uszczypliwie o Volkssturmie
Verheizen: “spłonąć”; poświęcić żołnierzy
Wehrbeitrag: “kontrybucja wojenna”; począć dziecko podczas urlopu
Zigarettenbüchse: “pojemnik na cygara”; pojemnik na maskę, który przeważnie służył do innych celów
Zwölfender: “dwunastkowiec”; zawodowy żołnierz, który podpisał kontrakt na 12 lat, głównie stosowane wzgl. Stabsfeldwebli